論文作成のために、その3:メモを並べ替える
▼文字数のアタリをつける
 過去テキストとメモ書きを全部合わせると、言及の重複も合わせて規定の4500字を超えるようになった(*)ので、構成を考える。ざっくりと、500字 + 300字 + 2500字 (←400字+700字×3) + 1200字 の4段階を仮設。

(*)今回はA4サイズ、ダブルスペースで20行くらい。脚注と参考文献も同様。枚数は、18~30枚。4500語前後の規模。使える分量は概算で、「現状認識と問題提起」に5枚(1300語)、「仮説の提示」に2枚弱(450語)、「仮説の論証」に9枚(2250語)、「結論と展望」に2枚弱(450語)。
 英語で4500語くらいというと、日本語だと6000字くらいで、つまりは原稿用紙20枚くらいの規模であり、A4版だと5枚前後。それくらいの本文に、脚注と参考文献をつけるということは、脚注は多くても10個前後。参考文献の数は細かいのを含めて10~20本くらい。

▼内容のアタリをつける
 内容はひとまずこんな感じ。
1. 世界の土壌劣化状況は○○で対策は××。日本の土壌劣化状況は○○で対策は××。
2. 土壌という天然資源の「賢明な利用」のためには省庁横断的な基本法の策定が望まれる。
3. 土壌保全の日米比較
4. 土壌の使い道を考える思想的基盤として風土論を紹介。

    ↓付記:1時間後に書き直したバージョン
1.世界の環境/農業における土壌問題の現状
2.日本における土壌管理の政策の課題と提言
3.アメリカと日本の間の土壌問題の扱われ方の相違点
 3-1. 戦後の日本の土壌保全調査事業の変遷
 3-2. 戦後の日本の資源論、農業倫理の変遷
 3-3. アメリカの土壌保全との相違点―ダストボウル、穀物戦略
4.日本における土壌管理の政策・実践への倫理的提言


▼どこにどのメモが入るかのアタリをつける
 懸案は、「3. そもそも日本の土壌保全はこう進められてきた」の資料が日本語ばかりで英語に訳しきれるかということと、どれくらい注釈を入れることになるか検討がつかないこと(三位一体の改革とかどこから説明すればいいのか)。少しは英語資料のあるアメリカとの比較にして凌ぐか迷う。

 「1. 世界の土壌劣化状況は○○で対策は××」の対策では、リオ+21と、GSPの5つのピラーと、改訂版世界土壌憲章(http://soil-survey-inventory-forum.net/?page_id=48)を入れる。ポイントは「食料増産のための土壌保全」から「農業以外の場面でも土壌管理が必要」という推移。「1. 日本の土壌劣化状況は○○で対策は××」の対策では、国内法の整備の必要性を述べる。各省管轄の制度において土壌の扱われ方は異なることと、それにより保全活動の断片化が生じうること。包括的な土壌保全基本法の制定の必要性。
 劣化状況は詳述する紙幅がないので参考文献をあげるに留める。

 「2. 土壌という天然資源の〈賢明な利用〉のためには省庁横断的な基本法の策定が望まれる」では、日本の土壌保全が EU寄りというよりアメリカ寄りであることを指摘。"conservation as wise use of natural resources"。では両国で何が違うのか?

 「3.土壌保全の日米比較」にした方が良いな。最初の400字で、日本の資源論がアメリカのTVA(テネシー川流域開発公社)から大きな影響を受けたことを紹介。『〈持たざる国〉の資源論』から。
3-1. 明治以降の日本の土壌保全調査事業の変遷(戦後を中心に)
3-2. 明治以降の日本の土壌保全のそれぞれの段階はどのような“倫理”に基づいていたか?(資源論、農業倫理から考える。統合を目指した50年代と、省庁分割)
3-3. これらをアメリカと比較したときに何が言えるか?

 3-1,2と3-3の流れがいまいち良くない気がする。しかし、アメリカのダストボウル経験や他産業と密接に結び付いた穀物戦略を背景とするsoil conservationと、日本の(さらには東南アジア諸国の)土壌保全戦略を、簡単に一緒に論じることはできないとはどこかで言っておきたい。

 「4. 土壌の使い道を考える思想的基盤として風土論を紹介」が、単に「ローカリティって重要だよね☆」ではなく、時代の要請(生態系サービスという概念に基づいた統合への傾向)と、地理的・歴史的条件(狭い国土、万事にわりと儀礼的な"国民性")をふままえてなされるものだと強調できれば良し。

    ↓付記:「1時間後に書き直したバージョン」に組み入れる

1.世界の環境/農業における土壌問題の現状(1200)
- 土壌が重要かつ有限な天然資源であるにもかかわらず十分な注目・国際的対処がなされていない
- Earth Summit,1992、Rio+20,2012、GSPの5つのピラーの紹介
- 新旧世界土壌憲章の比較
2.日本における土壌管理の政策の課題と提言 (400)
- 省庁横断的な基本法の策定が望まれる
3.アメリカと日本の間の土壌問題の扱われ方の相違点
 3-1. 戦後の日本の土壌保全調査事業の変遷
(800)
 - 食料増産の必要が明確だった時代の土壌保全
 - 食料増産の必要が薄れた時代の土壌保全
 3-2. 戦後の日本の資源論、農業倫理の変遷 (800)
 - 資源の活用の統合をめざした1950年代
 - 潜在性に対する評価
 3-3. アメリカの土壌保全との相違点―ダストボウル、穀物戦略 (800)
 - ダストボウルから生まれたNRCS
 - 生産至上主義と穀物戦略
4.日本における土壌管理の政策・実践への倫理的提言 (400)
- 潜在的なものの「賢明な利用」のために土壌調査を行うこと

    ↓付記:さらに書き直す

1.世界の環境/農業における土壌問題の現状(1200)
- 土壌が重要かつ有限な天然資源であるにもかかわらず十分な注目・国際的対処がなされていない
- Earth Summit,1992、Rio+20,2012、GSPの5つのピラーの紹介
- 新旧世界土壌憲章の比較:食料増産が明確であった時代と、その必要が相対的に薄れた時代
2.日本における土壌管理の政策の課題と提言 (400)
- 省庁横断的な基本法の策定が望まれる
3.アメリカと日本の間の土壌問題の扱われ方の相違点
 3-1. 戦後の日本の土壌保全調査事業の変遷
(800)
 - 食料増産の必要が明確だった時代の土壌管理
 - 食料増産の必要が薄れた時代の土壌管理
 3-2. 戦後の日本の資源論、農業倫理の変遷 (800)
 - 食料増産の必要が明確だった時代の農業倫理
 - 食料増産の必要が薄れた時代の農業倫理
 3-3. アメリカの土壌保全との相違点―ダストボウル、穀物戦略 (800)
 - ダストボウルから生まれたNRCS
 - 生産至上主義と穀物戦略
4.日本における土壌管理の政策・実践への倫理的提言 (400)
- GSPの5つのピラーの実現のために
- 潜在的なものの「賢明な利用」のために土壌調査を行うこと
# by warabannshi | 2015-11-14 19:44 | メモ | Comments(0)
論文作成のために、その2:メモをとる
 メモのカテゴリーは機略、以下の通り。
① What?: 論文中で用いる語句の定義+現状
② Who?: 参照する人、著作、団体
③ Why?: 「なぜそれが問題なのか?」、避けなくてはならない事態
④ When?: 問題の歴史的経緯
⑤ Where?: 問題の地理的状況
⑥ How?: 問題への対策の提起


▼Soil:
Soil is one of the world's most important natural resources, play a central role in food security. Maintaining healthy soils are required for feeding the growing population and meeting their needs for biomass, fiber, fodder, and other products.
Soil provides ecosystem services including climate change adaptation and mitigation. Recycling of air, water, nutrients, and a number of natural cycle. "Despite these numerous emergent activities, soil resources are still seen as a second-tier priority". Global Soil Partnership says, "No international governance body exists that advocates for and coordinates initiatives to ensure that knowledge and recognition of soils are appropriately represented in global change dialogues and decision making processes."(*)

(*)Why a Global Soil Partnership?
http://www.fao.org/globalsoilpartnership/why-the-partnership/en/

▼Soil Conservation / Soil Protection:
The concept of Soil Conservation spread out in the United States of the 1930s: Dust Bowl age. A parched region of the Prairie, OK, AR, and TX, where a combination of drought and soil erosion created enormous dust storms in the 1930s. Some regions lost more than 75 percent of their top soil. The decade came to be known as the Dirty Thirties, and one of the worst disasters. Timothy Egan describes one of the dust storms:
A cloud ten thousand feet high from ground to top appeared…The sky lost its customary white, and it turned brownish then gray … Nobady knew what to call it. It was not a rain cloud … It was not a twister. It was thick like coarse animal hair; it was alive. People close to it described a feeling of being in a blizzard - a black blizzard.

On April 27, 1935 , Congress passed Public Law 74-461 -- the Soil Conservation Act. It recognized that "the wastage of soil and moisture resources on farm, grazing, and forest lands, is a menace to the national welfare." At the same time Soil Conservation Service (SCS) were established as a permanent agency in the USDA. In 1994, SCS's name was changed to the NRCS.
In a word, the United States takes the position of Conservation for the Soil. We can remember Gifford Pinchot - the father of conservation. "Conservation" of natural resources in the broad sense of wise use became a widely known concept and an accepted national goal since Pinchot. On the other hand , EU countries has made the policies in the concept of Soil Protection or Soil Preservation, instead of Soil Conservation. For example, in Grobal Soil Week (Germany led), the ESP is positioned to be a platform for promote crossborder soil protection in Europe.(*) As we know, The two views (conservation and preservation) have been at the center of many historical environmental debates, since the Hetch Hetchy water project(**).
Of course, soil preservationist don't against agriculture. However, it is conceivable that each region has different understanding of soil and human relations. Soil protection may focuses on the prevention of pollution damage: through legislation, financial controls, and permit procedures. Voluntary measures and increasing environmental (systematical) awareness are important for each concept.

(*)http://globalsoilweek.org/wp-content/uploads/2014/12/soilatlas2015_web_141221.pdf
(**)http://study.com/academy/lesson/conservationists-vs-preservationists-definition-differences.html

…とかなんとかいろいろメモしていく。
# by warabannshi | 2015-11-14 02:28 | メモ | Comments(0)
論文作成のために、その1:参考文献リストを作る
References


1.Akitsu, M.,(2010) A Japanese tradition of study on agricultural ethics: a critical review of the academic history of 'Philosophy of Agricultural Science', The Report of Grant-in-Aid for Scientific Research (A), Science Based Food Safety Policy; Establishing Risk Analysis, Profession, and Professional Code
2.Barber, Dan, 2014, The Third Plate: Field Notes on the Future of Food, London: Penguin Press
3.Egan, Timothy, 2006, The Worst Hard Time: The Untold Story of Those Who Survived the Great American Dust Bowl, New York: Houghton Mifflin Harcout
4.Food and Agriculture Organization of the United Nations, 1982, World Soil Charter, Rome
http://www.fao.org/3/az897e 
5.Food and Agriculture Organization of the United Nations, 2015, Revised World Soil Charter, Global Soil Partnership , Rome
http://www.fao.org/3/a-mn442e.pdf 
6.Kashiwa, S., 1962, Philosophy of Agricultural Science (in Japanese). Tokyo: Yokendo (reprinted in 1987 from Maruzen, Tokyo).
7.Lilienthal, David E. 1944, TVA : Democracy on the March, London: Penguin Books
8.Montgomery , David R., Dirt: The Erosion of Civilizations, University of California Press, Berkeley , 2007.
9.Sakamoto, K., 1977, Regeneration of Japanese Agriculture (in Japanese). Tokyo: Chuokoronsha.
10.Sakamoto, K. (ed.), 1989, What Is Agriculture for Human? (in Japanese). Tokyo: Gakuyoshobo.
11.Sakamoto, K., 1994, The Method of Applied Science (in Japanese). Journal of Fukui Prefectural University, No.5, 79-94.
12.Sato, J, 2011, Resource Thinking of the “Have-nots”: Sustainable Land and Alternative Vision (in Japanese). Tokyo, University of Tokyo Press
13.Senate Resolution.440 - 110th Congress (2008)
http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/BILLS-110sres440ats/pdf/BILLS-110sres440ats.pdf
14.Soda, O., 2006, Philosophy of Agricultural Science: Japanese Perspective. Melbourne: Trans Pacific Press.
15.Soda, O. et al., 2006, The Engineering Ethics in Industries of Agriculture, Forestry and Fisheries (in Japanese). Tokyo: Nosangyoson-bunkakyokai.
16.Tachikawa, M., 2005, Post-Productivist Transition of Rural Japan and Transformation of its Social Representation (in Japanese). Annual Bulletin of Rural Studies, vol.14, 7-40.
17.Thompson, P. B., 1995, The Spirit of the Soil: Agriculture and Environmental Ethics. London: Routledge.
18.Thompson, P. B., 2007, Agriculture and Working-class Political Culture: A Lesson from The Grapes of Wrath. Agriculture and Human Values, 24, 165-177.
19.Tocqueville, Alexis de. (2004). Democracy in America; translated by Arthur Goldhammer. New York: Literary Classic of the United States, Inc.
20.Wolfe, D, 2002, Tales From The Underground: A Natural History Of Subterranean Life , New York: Basic Books
21.Worster, Donald, 1992, Under Western Skies: Nature and History in the American West, Oxford: UK Oxford University Press
22.Zimdahl, R. L., 2006, Agriculture’s Ethical Horizon. Burlington, MA: Academic Press.

追記
・Logan, W.B., 2007, Dirt: The Ecstatic Skin of the Earth. New York: W.W.Norton & Company
# by warabannshi | 2015-11-13 12:23 | メモ | Comments(0)
【読.003】和田朋子(2013)『増補改訂版 はじめての英語論文』すばる舎 カスタマイズ⑥
【本論:議論のまとめと応用】

基本表現.35 議論のまとめ:結論づける
It is interpreted from ~ that …
 ~から…ということがわかる
基本表現13(用語を定義し、文脈を明らかにする)、32(生じうる状況の可能性とその度合を示す)、33(自分の推測や解釈を示す)を対応する部分。

基本表現.37 議論のまとめ:結論づける(続)
We have come to the conclusion that …
 …という結論に至った
現在完了形を使うと、時系列を明確に伝えることができたり(経験)、原因と結果の因果関係を示す(継続)こともスムーズに行くという話。
{経験:The number of population who has gone through WW2 is becoming smaller.
{継続:The citizens in the Middle East have suffered since the 1940's.

基本表現.38 議論のまとめ:結論づける(続々)
It seems natural to conclude that …
 …という結論に至るのが自然であろう
このとき、主語にIやWeを使わないこと。それにしても結論付けの表現が多いな。



基本表現.25 議論の応用:効果を述べる
A enables B to …
 Aは、Bが…することを可能にする
研究テーマとその解決にどんな意義があるかの説明。allows, makes, helpsを使い分けてニュアンスを変える。基本表現.05 論文の重要性を述べると関連。

基本表現.26 議論の応用:研究成果の利点・欠点を述べる
~ has the advantage (disadvantage) that …
 ~には…という利点(欠点)がある

基本表現.28 議論の応用:結論をふまえて、何が言えるか
Taking ~ into account, the discussion turns to …
 ~をふまえると、議論は…に移る
自分の研究がどのように応用できるか、派生して論じられることは何かについて。

基本表現.34 議論の応用:成果をふまえて提案する
It is suggested that …
 …と提案される
これは議論の終盤でないとできない。「結論をふまえて、何が言えるか」を述べた後で、提案に移る。

基本表現.36 議論の応用:成果をふまえて提案する(理念ver?)
More attention should ne paid to the fact that …
 …ということにもっと意識が向けられるべきだ
こういうふわっとした示唆は、序盤で「なぜにこのテーマについて広く議論がなされているのか、そして自分もその議論に加わるのか」を示すときに用いる方が多くはないか。説教臭くなるから後ろの方が良いのか。
例)In Japan, It is critical that experts gather their erudition to come up with ways to protect people's living environment.

基本表現.39 議論の応用:当該研究がどのように展開されるべきか述べる
A further study of ~ should be conducted.
 ~に関するさらなる研究が行われるべきである

基本表現.40 議論の応用:当該研究分野への貢献を祈る
It is hoped that ~ will contribute to a better understanding of …
 ~が、今後の…のより良い理解のために役立つことが望まれる

以上!
# by warabannshi | 2015-11-13 05:08 | メモ | Comments(0)
【読.003】和田朋子(2013)『増補改訂版 はじめての英語論文』すばる舎 カスタマイズ⑤
【本論:結論の提示】

基本表現.21 結論の提示:明らかになったことを示す
It is evident from ~ that …
 ~から…ということが明らかになった
論証を通じて明らかになったことの提示。文頭で、It became clear that … とすれば、この段落がどういう位置づけか示すことができる。

基本表現.29 結論の提示:文と文をつなげる
on this point …
 この点で…:それまで述べてきた内容をもとに、何らかの結論を出すときに
In relation to this …
 これに関連して…:新しい情報・話題を提供するときに

Judging from ~, …
 ~から判断すると、 …
Considering ~, …
 ~を考えると、…
Focusing on ~, …
 ~に注意を集中させると、…
分子構文を使うと、原因や理由の説明に自然につなげられる。

Prior to ~, …
 ~に先立って、…
Following ~, …
 ~の後に、…
In the course of ~, …
 ~をしている中で…
「…」の内容がどのような時間的関係にあるかを示す。基本表現.18 仮説の論証:データや根拠を引用するをまとめるときに。

基本表現.30 結論の提示:どのような条件下で有効なのかを示す
as far as ~ is concerned, … . Therefore, it is safe to say that --
 ~について言えば、…である。そのため、--と言って構わないだろう
隠れ重要表現。どのような条件・範囲で有効な研究成果なのかがゆるゆるだと、無駄に威勢がよくなったり、すっとぼけた結論になるので。「特定の条件の範囲内でならいつでもどこでも誰でもこの見解は使えるよ」の、「特定」の詳述は大事。どの分野においても、無敵の理論なんてないわけだから。
例)It can be concluded that, as far as the observations of the experiment is concerned, the chemical inflicts no harm human body.
# by warabannshi | 2015-11-13 04:57 | メモ | Comments(0)
【読.003】和田朋子(2013)『増補改訂版 はじめての英語論文』すばる舎 カスタマイズ④
【本論:仮説の論証】

 提示された仮説が「適当なでっちあげでないことの証拠」と「その証拠の確からしさの提示」を段落を重ねて示していく。よく論旨の「結論」に当る部分が「主張(claim)」と言われるけれど、無駄にポレミックな感じがして馴染めない。持ち運び可能で、特定の条件の範囲内でならいつでもどこでも誰でもこの見解は使えるよ、もしかしたら思いもしない別の厄介事に対処できるかもね、ということを示したいだけなのだが、個人的には。

基本表現.13 仮説の論証:用語を定義し、文脈を明らかにする
~ can be defined as …
 ~は…と定義される:グループによって定義が異なることを示すときは、受動態ではなく能動態、A define ~ as …にする。
~ be regarded as …
 辞書的な定義ではなく、一般的にそう考えられている、しばしばそう呼ばれる、といったニュアンス。
~ be referred to as …
 すでに定義したい状況や仕組みなどの内容が論文のなかで議論されていて、その総称を示すときに用いる。
文脈を明らかにして、この論文がどの分類項目に属しているかをあらためて明示する。基本表現.07 先行研究の紹介:分類をすると関連。

基本表現.14 仮説の論証:順序立てて説明する
The first to be notice is that …
 まず最初に注目されるべきは…
The second point to be considered is …
 2点目に考慮されるべきは…

基本表現.15 仮説の論証:比較・対照する
In comparison with ~, … is [比較級]
 ~と比べると、…は[比較級]だ
何と何を比較しているかは段落の冒頭で示す。段落は、比較するポイントごとに分ける。あるいは、段落ごとに、片方、もう片方と説明を分ける。

基本表現.16 仮説の論証:一致している/似ている
same, identical, matching, parallel, equivalent, agree with
 一致している
similar, comparable, almost identical
 似ている

基本表現.17 仮説の論証:例を挙げる
~ is a typical example …
 ~は…の典型例である

結論を述べて、例を挙げるのは一般的なやり方。excellent example(適例)、extreme example(極端な例)、rare example(ちょっと変わった例)などの表現も。

基本表現.18 仮説の論証:データや根拠を引用する
According to ~, …
As ~ points out, …
 ~によれば、…である

王道表現。To continue along the line of approach suggested by ~, …は、基本表現.10,11 先行研究の紹介:見解が一致している/していないと相関。

基本表現.19 仮説の論証:実験方法や検証の手順を説明する
In …, samples of ~ were gathered.
 …の実験では、~の参加者が集められた。
実験をしたりアンケートをとったりするタイプの研究で論文を書いたことがないので一度も使ったことがない。

基本表現.20 仮説の論証:表やグラフを説明する
This is a table shows …
 この表は…を示している
As ~ indicates, …
 [表の]~が示すように、…である

基本表現.22 仮説の論証:因果関係、ある事柄がもたらした結果を強調する
~ have resulted in…
 ~は…という結果になった
~ turned out to …
 ~は…という[予期されない]結果となった
Consequently, でも可。半ば物語仕立てで発表なり授業なりを構成するので、因果関係の太さ・細さのニュアンスを論文でどう表現するかは、個人的に非常に重要。

基本表現.23 仮説の論証:因果関係、ある事柄がもたらした原因を強調する
The (central) cause of ~ is …
 ~の(主な)原因は…にある
~ is held responsible for …
 ~は…の一因になっていると考えられる
Due to,でも可。

基本表現.24 仮説の論証:理由・根拠を述べるbecause以外の方法
~ in that …
The reason ~ is because …
 ~である理由は…である
becauseは理由・根拠に注意を向けたいとき、in thatは事実と理由の関連性に注意を向けたいときに用いる。
# by warabannshi | 2015-11-13 04:46 | メモ | Comments(0)
【読.003】和田朋子(2013)『増補改訂版 はじめての英語論文』すばる舎 カスタマイズ③
【本論:仮説の提示】

「解けそうなのに(そして解かれることが別分野からも待たれているのに)まだ白黒ついていない課題」が見つかり、それを示し終えたら、次は「この課題について、自分はこのように推論している」という仮説の提示。

基本表現.31 仮説の提示:これまでの議論のハイライト
It should be noted that…
 …について、強調されるべきである
What is to be noted …
 注目されるべきは…である
It is important that …
 重要なのは…である
Most of all, …
 第一に、…
これまでの議論のハイライトを通して現状の問題点を確認することは、先行研究の引用・紹介においてもやっておいた方が良い。基本表現.03 現状の問題点を指摘するを掘り下げたもの。
例)It should be noted that the rapid population increase in Sub-Saharan Africa has outpaced its food productivity, through a majority of its working population is engaged in agriculture, especially crop production.

基本表現.32 仮説の提示:生じうる状況の可能性とその度合
It is possible that …
 …であるという可能性がある
It can be said …
 …と言うことができる
(*) could < might < may < can < should < will < must の順に可能性が高くなる。

基本表現.04 研究の手薄さを指摘すると関連するトピック。「こういうことが生じる可能性があるが、まだ対処がされていない」。
例)
It is possible that the rise in the value of Euro would lead European economy to an inflation that could stagnate its sustainable growth.

基本表現.33 仮説の提示:自分の推測や解釈を示す
It can be presume that …
 …と推測できる
It seems right to presume that …
 …と推測するのは正しいだろう
~lead us to presume that …
 ~によって…と推測できる
One interpretation of ~ is …
 ~の1つの解釈として…と言える
これをどのタイミングで持ってくるかで悩む。早すぎれば結果ありきの立論という印象になるし、遅すぎれば論点がぼやける。とはいえ、Abduction(仮説形成)をしない論文であろうか!
例)Reviewing some of studies on people's perception of the term nationalism, it can be presume that there is a close relationship between …
# by warabannshi | 2015-11-13 04:31 | メモ | Comments(0)
【読.003】和田朋子(2013)『増補改訂版 はじめての英語論文』すばる舎 カスタマイズ②
【本論:先行研究の検討】

先行研究に関する詳しい検討は、導入(基本表現03,04)で、As described later,付きで述べたことについて、分類、引用(紹介)、比較、疑問の投げかけを行う。

基本表現.07 先行研究の紹介:分類をする
~ can be classified into …
 ~は…のように分類される
~ is classified as … because --
~ belongs to … in that --
 ~は…として分類できる。なぜなら--
コラムで「先行研究の整理・分類は研究者の腕の見せ所。本論での議論に沿うよう、わかりやすくスマートで説得力のある分類方法を提示できればほぼ成功」と書いてある。まったく同感。ある事例がどのグループに分類されるかを、理由を述べながら示すときに用いる表現も含めて押さえておく。

基本表現.08 先行研究の紹介:「述べている」の使い分け
~ claims that …
 …と主張している:論文の論旨に関わるポイントについての先行研究の紹介に
~ points out that …
 …と指摘している:既に述べている内容に対して訂正や反論をするための引用に
~ notes that …
 …と特筆している:既に述べている内容に対して一部を強調したり情報を追加するための引用に
~ mentions that …
~ says that …
 …と言及している:ある人物がこの事項について触れていることを示すときに

基本表現.09 先行研究の紹介:「説明している」の使い分け
~ clarifies that …
 複数の物事の違いや、それまで誤解されていた内容を訂正するときの「説明」を紹介するときに
~ defines …
 概念の定義の「説明」を紹介するときに
~ describes that …
 物事や状況の描写的な「説明」を紹介するときに
~ accounts that …
 物事や状況の背景や、どうしてそうなったかの経緯・原因の「説明」を紹介するときに

基本表現.10,11 先行研究の紹介:見解が一致している/していない
The present author agree/disagree with ~ in that …
 筆者と~は…という点において見解が一致している/していない
何についてどのような観点で一致しているのか? そこから何が言えるのか?
例)The present author agree/disagree with Negishi (1996) in that the reading subskills would be better described when they are illustrated in dimension rather than in a list or taxonomies. Therefore, in the present study, the prime interest is to seek for a model which descibes how these dimensions could be conceptualized.

基本表現.27 結論の応用:研究成果がどのように応用できるかを示唆する
A can be applied to B
 AはBに応用することができる
自分と見解が一致している先行研究の枠組みやモデルを引用するときに使える表現。

基本表現.12 先行研究の紹介のまとめ:残っている疑問を示す
The question has remained unanswered whether…
 …については未だ疑問が残る
解決されていない論点を取り上げるときに用いる表現。「基本表現.04 研究の手薄さを指摘する」をさらに掘り下げたものと言えるか。
# by warabannshi | 2015-11-13 04:15 | メモ | Comments(0)
【読.003】和田朋子(2013)『増補改訂版 はじめての英語論文』すばる舎 カスタマイズ①
「英語論文の基幹表現40」の順番他を入れ替えたもの

【序論】

基本表現.01 導入をはじめる
There has been a great discussion about …
 …については広く議論がなされてきた
論文を書く前に、現在広く議論されているテーマをまず調べる(調べないと書き出せない)という流れを作る上で教育的な出だし。

基本表現.02 過去の研究を概観する
Several studies have proved that …
 いくつかの研究が…ということを明らかにしている
~ take the approach that …
 ~は…という立場をとっている。
~ argue that …
 ~は…を主張している。
これも、論文を書く前に先行研究にあたらなければならないことを示唆する教育的な出だし。先行研究をいくつに分類してそれぞれどれくらい言及するか。前もって分量を決めて遵守すればよいのだが、だいたいいつもあれもこれも状態になる。

基本表現.03 現状の問題点を指摘する
The problem seems to lie in the fact that …
 問題は…という点にある
「なぜそれが問題なのかを相手に合わせて伝えること」は日本語でも苦手。できるだけ誤解の余地のないようにしたいと常々思う。

基本表現.04 研究の手薄さを指摘する
There has been little study done concerning …
 …については、あまり研究がなされていない
「解けそうなのに(そして解かれることが別分野からも待たれているのに)まだ白黒ついていない課題」について。

基本表現.05 論文の重要性を述べる
It is important that … is discussed.
 …が議論されることは重要である
基本表現.04と併せて、「まだ白黒ついていない重要な課題がある」→「この論文で白黒つけておききました」と流れるように使いたい。
例) Little attention has been given to the poor condition of child labor existent in many of the developing countries. Therefore, it is important that how these conditions can be made to improve economic reform in those countries is urgently discussed.

基本表現.06 主題や目的を述べて導入をしめくくる
The present study was undertaken in order to …
 この研究の目的は…
The study put its focus on …
 特に…に焦点が当てられる
2文に分けて概要を説明する。
例) The present study was undertaken in order to seek a way of how reading could be described. The Study puts its focus on …
# by warabannshi | 2015-11-13 04:03 | メモ | Comments(0)
【読.002】Dan Barber The Third Plate: Field Notes on the Future of Food (Penguin Press, 2014) 抜粋
・ドナルド・オースターによれば、第一次大戦後、アメリカ中西部の穀物経済は鉄道などその他の産業経済と切り離せなくなった。
Historian Donald Worster argues that by the time the war effort ended, the Midwest's grain economy had become inseparable from the industrial economy. “The War integrated the Plains farmers more thoroughly than ever before into the national economy – into its networks of banks, railroads mills, implement manufactures, energy companies – and, moreover, integrated them into an international market syste.”(*) The grasslands were remade. There was no turning back.

(*) Donald Worster Under Western Skies: Nature and History in the American West (Oxford, UK Oxford University Press, 1992), 99


・ティモシー・イーガンによる、ダストボウルを受けた1935年のSoil Conservation Act成立までの経緯。
One of the largest of the storms hit in the spring of 1935 – Brack Sunday. It didn’t die in the prairie but moved east, gathering strength as it went.
The following Friday, a scientist named Hugh Bennett stood on the floor of the U.S. Senate, arguing for the creation of a permanent Soil Conservation Service. Even through photos of Black Sunday had appeared in newspapers around the country the same morning, most senators believed they had already done enough for the people of the prairie. Just as Bennett was wrapping up his plea, an aide appeared at the podium and whispered in his ear. “Keep it up”, he said. “It’s coming.” Bennett kept talking. A few minutes later, he stopped talking. The chamber turned dark. A giant copper dust cloud blew through Washington for an hour.
“This, gentleman, is what I’m talking about.” Bennett said, pointing to the windows. “There goes Oklahoma.” Eight days later, Congress signed the Soil Conservation Act into law. Some call the incident the beginning of the environmental movement in America(*).

(*)Timothy Egan The Worst Hard Time: The Untold Story of Those Who Survived the Great American Dust Bowl (New York: Houghton Mifflin Harcout, 2006) 227-8


・アレクシス・ド・トクヴィルは『アメリカの民主主義』のなかで、農民が自然保護論者というよりも資本家のような態度で農業に臨んでいると指摘している。
As Alexis de Tocqueville noted in his famous study of the country, farmers approached farming with the attitude of capitalist rather than conservationists. “Almost all the farmers of the United States combine some trade with agriculture; most of them make agriculture itself a trade,” he wrote in Democracy in America. “It seldom happens that an American farmer settles for good upon the land which he occupies.”

・フランク・エグラー「自然は私たちが考えるほど複雑ではないが、私たちの考えがおよばないほど複雑なところもある」
A little ignorance keeps ud fom wrongly thinking it's humbling to not know the "how", and in the end it's probably a lot healthier. In the words of ecologist Frank Egler "Nature is not more complex than we think, but more complex than we think."(*)

(*)Frank Egler, 1977, The Nature of Vegetation, Its Management and Mismanagement, Norfolk, CT: Aton Forest Publishers, 2

・デヴィッド・ウォルフ「私たちは皆、地下視覚障害なのだ」
As ecologist David Wolfe says, human beings are "subterranean-impaired."(*) We're unable to see what's underneath us. It look a visit to the control room (and, as I stood in the ditch, a nematode's view of the underworld) to change how I looked at a landscape: what we see aboveground -- the plants, trees, wildflowers, shrubs, and grasses -- is mirrored by root systems belowground.

(*)David Wolfe Tales From The Underground: A Natural History Of Subterranean Life (New York: Basic Books, 2002) 6
# by warabannshi | 2015-11-12 19:34 | メモ | Comments(0)



夢日記、読書メモ、レジュメなどの保管場所。
by warabannshi
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
twitter
カテゴリ
全体
翻訳(英→日)
論文・レジュメ
塩谷賢発言集
夢日記
メモ
その他
検索
以前の記事
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 01月
2016年 11月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 03月
2007年 01月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2004年 11月
2004年 08月
2001年 12月
記事ランキング